以文本方式查看主题 - 中国整体芳香疗法论坛 (http://ediy.cn/index.asp) -- ◆ 驴皮画影 - 品味人生 ◆ (http://ediy.cn/list.asp?boardid=39) ---- FW: 翁帆写给杨振宁的信-翻译 (http://ediy.cn/dispbbs.asp?boardid=39&id=13711) |
-- 作者:margaretz -- 发布时间:2005-1-18 17:02:35 -- FW: 翁帆写给杨振宁的信-翻译 > >> > > > > Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have >withered. > >> > > > > Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your >eyes, > >> > > > > whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge >out. > >> > > > > > >> > > > > 此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。 君 >热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。 > >> > > > > > >> > > > > Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into >another > >> > > > > world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool >and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was >amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head > >spin. > >> > > > > You led my hand, danced along the crazy theme. > >> > > > > > >> > > > > 酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束 于 >脑后, > >> > > > > 英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂 舞 >曲。 > >> > > > > > >> > > > > Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing >covered > >> > > > > by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood >there, > >> > > > > eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. > > > > A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we >were together. > >> > > > > > >> > > > > 灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立 一 >旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使 晕眩。虽妾与君相隔甚远 , >然心相近。 > >> > > > > > >> > > > > Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We >would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a >good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted > >> > > > > my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my >heart, > >I > >> > > > > shouldn\'t have hidden in the dark. I tried to forget your >disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, > > > > > > I feel all the same. > >> > > > > > >> > > > > 往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。 妾 >欲说还 > >> > > > > 休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心, 妾 >当不可 > >> > > > > 漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将 告 >君妾心永驻。 > >> > > > > > >> > > > > My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in >flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, > >> > > > > yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow >measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas >bell! > >> > > > > > >> > > > > 妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之 诺。 >白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞 钟声。 > >> > > > > > >> > > > > The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing >of > >> > > > > Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How >could I > >> > > > > trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, >catching > >> > > > > nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. > >> > > > > > >> > > > > 钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之 发 >擦君之 > >> > > > > 泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。 > >> > > > > > >> > > > > Snowflakes have melted into water, we are no more together. > >> > > > > 雪花渐融,妾与君天涯一方。 > >> > > > > > >> > > > > posted by 翁帆 @ 2004-08-13 21:28 > >> > > > > 翻译:synyan@bbs.smth.edu.cn 15:11 2004-12-19 |
-- 作者:yzdlovepll -- 发布时间:2005-2-13 13:25:16 -- 毛病 |