以文本方式查看主题

-  中国整体芳香疗法论坛  (http://ediy.cn/index.asp)
--  ◆ 驴皮画影 - 品味人生 ◆  (http://ediy.cn/list.asp?boardid=39)
----  FW: 翁帆写给杨振宁的信-翻译  (http://ediy.cn/dispbbs.asp?boardid=39&id=13711)

--  作者:margaretz
--  发布时间:2005-1-18 17:02:35
--  FW: 翁帆写给杨振宁的信-翻译
> >> > > > > Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
>withered.
> >> > > > > Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
>eyes,
> >> > > > > whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears
surge
>out.
> >> > > > >
> >> > > > > 此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。

>热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
> >> > > > >
> >> > > > > Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into
>another
> >> > > > > world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool
>and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was
>amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head
> >spin.
> >> > > > > You led my hand, danced along the crazy theme.
> >> > > > >
> >> > > > > 酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束

>脑后,
> >> > > > > 英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂

>曲。
> >> > > > >
> >> > > > > Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing
>covered
> >> > > > > by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood
>there,
> >> > > > > eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the
light.
> >
>
> A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we
>were together.
> >> > > > >
> >> > > > > 灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立

>旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使 晕眩。虽妾与君相隔甚远

>然心相近。
> >> > > > >
> >> > > > > Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side.
We
>would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
>good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
> >> > > > > my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my
>heart,
> >I
> >> > > > > shouldn\'t have hidden in the dark. I tried to forget your
>disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you,
> >
>
>
>
> I feel all the same.
> >> > > > >
> >> > > > > 往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。

>欲说还
> >> > > > > 休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,

>当不可
> >> > > > > 漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将

>君妾心永驻。
> >> > > > >
> >> > > > > My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended
in
>flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
> >> > > > > yet secretly indulged in your promise of the white land --
snow
>measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas
>bell!
> >> > > > >
> >> > > > > 妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之
诺。
>白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞 钟声。
> >> > > > >
> >> > > > > The bell died in the patter of rain, from hell came the
laughing
>of
> >> > > > > Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness.
How
>could I
> >> > > > > trace your hair to wipe your tears? My hands reached out,
>catching
> >> > > > > nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
> >> > > > >
> >> > > > > 钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之

>擦君之
> >> > > > > 泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
> >> > > > >
> >> > > > > Snowflakes have melted into water, we are no more together.
> >> > > > > 雪花渐融,妾与君天涯一方。
> >> > > > >
> >> > > > > posted by 翁帆 @ 2004-08-13 21:28
> >> > > > > 翻译:synyan@bbs.smth.edu.cn 15:11 2004-12-19

--  作者:yzdlovepll
--  发布时间:2005-2-13 13:25:16
--  
毛病