不知JM们是否曾为此困惑过:在众多与精油有关的图书资料中,常常会因译著、地域惯称等原因,同一种精油有时会被冠以不同的名称,尤其是一些大众普及性的读物,所提及的精油往往不注拉丁文名,往往令人困惑不已。前些时候我在一本名为《香味的魅力》中频繁的看到香柠檬一词,不知为何物,为此困扰,后来还是无意中在论坛帖子里(好象是超斑说的吧)看到了它的惯称,再熟悉不过,原来就是“佛手柑”!为了便于澄清认识,如果能整理出一份完整的精油别名录就好了,我这里就手头的资料,查找了一些一物两名的,如果有误或还有其它缺项,希望众JM来指正和补充完整:惯称 别名
佛手柑——香柠檬
罗勒 ——紫苏
丝柏 ——桧树
尤加利——桉树
柠檬香茅——柠檬草
当归——欧白芷(同属,有差异)
依兰——香水树
百里香——麝香草
广藿香——印度薄荷
鼠尾草——洋苏草
雪松——西洋松
玫瑰木——花梨木(有些资料里是把花梨木与紫檀木对等的,大概是因为取材不同吧)